Skinner (psiten) wrote in a_ra_shi,

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

"Ashita no Kioku" - Subtitled PV - Lyrics and Download

"Ashita no Kioku"
(Tomorrow's Memories)
Theme of "The Quiz Show"
Downloads from MediaFire and MegaUpload
          AVI (Xvid)
62.58 MB
MF: Full
MU: Full
51.82 MB
MF: Full
MU: Full
          MP4 (H264)
51.86 MB
MF: Full
MU: Full
          MP4 (PSP)
27.1 MB
MF: Full
MU: Full
Preview on YouTube
As always, please support the artist:
(Please note, the DVD version is the official Hong Kong release, and is marked Region 3. Other releases are sold out.)

LYRICS (notes below)

"Ashita no Kioku"
(明日の記憶 - Tomorrow's Memories)

あの日     君と見ていた     夕焼け永遠にしたくて
記憶の中     手を伸ばして     何度も触れようとするけれど

ano hi kimi to miteita yuuyake eien ni shitakute
kioku no naka te wo nobashite nandomo fureyou to suru keredo

     One day, you and I watched a sunset that I wish could last forever.
     Within my memories, I've reached out my hand. I've tried to touch you again and again,

同じ景色も気持ちも     二度とは取り戻せないから
輝いてた 過去の夢を     振り返ってしまうんだろう

onaji keshiki mo kimochi mo nidoto ha torimodosenai kara
kagayaiteta kako no yume wo furikaetteshimaun darou

     But those same scenes and feelings can never again return.
     I suppose that's why we look back to the dream of a shining past.

まっさらな未来にさえ     悲しみが零れ出して
こころを滲ませるから     誰もが立ち止まり見失ってしまうよ

massara na mirai ni sae kanashimi ga koboredashite
kokoro wo nijimaseru kara daremo ga tachidomari miushinatteshimau yo

     Even a budding future can overflow with sorrow.
     With that clouding the heart, anyone would stand still and lose sight of their way.


meguri meguru kisetsu no tochuu de
nani iro no ashita wo egakimasu ka?
tsuyoku tsuyoku shinjiaeta nara
nani iro no mirai ga matteimasu ka?

     Here as we're on our way through the seasons as they turn,
     What color tomorrow is it that we draw?
     If you believe in me with all your might, and I in you,
     Then what color future will be waiting for us there?

大切な思い出さえ     いつかは色褪せてくから
現実から 目を逸らして     夢という言葉に逃げた

taisetsu na omoide sae itsuka ha iro-aseteku kara
genjitsu kara me wo sorashite yume to iu kotoba ni nigeta

     Even the most precious memory will someday fade to pale.
     So we ran to a word we call 'a dream' that tore our eyes away from what is real.

傷つき壊れた昨日が     過ちだったとしても
手遅れではないから     何度も初めからやり直してゆけばいい

kizutsuki kowareta kinou ga ayamachi datta toshitemo
teokure de ha nai kara nandomo hajime kara yarinaoshite yukeba ii

     Perhaps you went wrong with a wounded, broken yesterday.
     Still, it's not too late now: As often as you must, you can start over and make it right.

何度 人を好きになれるのだろう?

meguri meguru jidai no tochuu de
nando hito wo suki ni nareru no darou?
fukaku fukaku sasaeaetanara
kimi no tame ni nani ga dekiru no darou?

     Here as we're on our way through the ages as they turn,
     I wonder how often a person has fallen in love?
     If you can hold me up deep inside, and I hold you,
     Then I wonder what I can accomplish for your sake?

喜びと悲しみ     温もりと憎しみ
僕らが巡り合い     分かち合った日々は

kasaneatta kokoro no oku ni
yorokobi to kanashimi nukumori to nikushimi
bokura ga meguriai wakachiatta hibi ha
tashika ni kono mune ni yakitsuiteiru kara

     Within that place where our souls come together,
     There's joy and sorrow, there's warmth and hatred,
     For the days we chanced to pass together
     Are surely burned into my heart.


meguri meguru kisetsu no tochuu de
nani iro no ashita wo egakimasu ka?
tsuyoku tsuyoku shinjiaeta nara
nani iro no mirai ga matteimasu ka?

     Here as we're on our way through the seasons as they turn,
     What color tomorrow is it that we draw?
     If you believe in me with all your might, and I in you,
     Then what color future will be waiting for us there?


nani iro no ashita wo egakimasu ka?

     What color tomorrow is it that we draw?

[Original Japanese lyrics and music by Taira Yoshitaka. Performance by Arashi (J-Storm, Inc./Johnny's Entertainment). English translation and Japanese romanization made for educational purposes without authorization or approval by Skinner in association with Impetuosity Productions]

TRANSLATION NOTES (a.k.a. "The Return of Skinner's Japanese 101")

Yes, this one is so late that they've even put out another single since it was released... and yes, I'm also doing "Crazy Moon" and the new one, "Everything". Maybe the next release date won't nearly coincide with the release of the new Prince of Tennis OVA (next is Sept. 25) like this and "Believe/Kumori nochi, Kaisei" did. I can hope. Releasing in a timely fashion is my preference, but I'll continue subbing and releasing no matter how late I am.

And now, for fun, an installment of "What You Can Learn Listening to J-Pop"

This video's translation was fairly straightforward. It went through a lot of drastic revisions looking for pleasant phrasing, and there were a few sentences I broke differently in the English for clarity, but in general the sentiments were so universal that the English lyrics are perfectly literal renderings of what is said in Japanese. So, I want to discuss the one thing I found impossible to present literally: the verb "au".

My favorite internet dictionary defines it thusly:

合う 【あう(P); おう(ik)】 (v5u,vi) (1) to come together; to merge; to unite; to meet; (2) to fit; to match; to suit; to agree with; to be correct; (3) to be profitable; to be equitable; (suf,v5u) (4) (after the -masu stem of a verb) to do ... to each other; to do ... together; (P)

In discussing the song above, we're concerned with definition #4: "au" as a helping verb. Discounting "wakachiau", which is very well defined as a oft-used compound, this usage occurs in three distinct places in the lyrics.

  1. 強く強く信じ合えたなら [tsuyoku tsuyoku shinjiaeta nara]

    The verb "shinjiru" means "to believe in" or "to have faith in". By adding the "au" construction, this becomes a statement where two parties simultaneously believe in each other. I could have translated this as "If we believe in each other with all our might", but I didn't quite like the sound and I thought it might be better to emphasize a multiplicity of action that was combined for one effect. Hence, "If you believe in me with all your might, and I in you".

  2. 深く深く支え合えたなら [fukaku fukaku sasaeaeta nara]

    This is the mirroring line in the second version of the chorus, which got a mirrored translation. "Sasaeru" means "to support", with becomes "support each other" when combined with "au".

    The third example, however, was the fun one. From the beginning of Sakurai's bridge:

  3. 重ね合った心の奥に [kasaneatta kokoro no oku ni]

    I've seen this verb in more songs than I care to think about, and every single time it's given me a headache finding a good translation. "Kasaneru" by itself means "to pile up; to put something on another; to heap up; to add; to repeat;". It's used to describe things that are repetitive, to refer to things that are together in a pile (generally when a set of like things is being referred to as such a pile without respect for the boundaries of any individual item), and as a counter for items that are in a pile. Thus, "kasaneau" should be something like "heaping upon each other" if taken in a purely literal sense. This isn't too far from its meaning, but it's hardly a sensible image for this or any other use I've seen. The passive form of this construction, "kasaneawaseru", is given the meaning "to overlap", and Japanese physics majors derive their term for superpositioning from this, but lyricists will insist on using this when discussing the hearts and souls of their subjects.

    (Sidenote: usually people translate kokoro as "heart". I chose "soul" to contrast with the last line, where "heart" was the best option for mune. Whereas mune represents an emotional center as a poetic usage of "chest", kokoro refers to a less embodied concept of the heart or mind.)

    To parse the image, I usually interpret this as "a meeting of the minds", only expressed on an immediate emotional level rather than referring to a common intellectual understanding. It's also more than this. In this case, by sharing experiences and common emotions that cause the two souls (or hearts) to "overlap", their individual boundaries are blurred and the multiplicity is viewed as a single instance. At least, that's my understanding after wrestling with it repeatedly, here and elsewhere. "That place where our souls come together" was the final result.

Here ends today's translation note!

Thank you all for reading this far, and for watching the video. All your comments are much appreciated!

I look forward to releasing "Crazy Moon ~kimi ha muteki~" within a reasonable timeframe.
Tags: other: lyrics, other: translation, video (raw), video (streaming)

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.