Skinner (psiten) wrote in a_ra_shi,
Skinner
psiten
a_ra_shi

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

"Crazy Moon - kimi ha muteki" - Subtitled PV - Lyrics and Translation

"Crazy Moon - kimi ha muteki"
(Crazy Moon - You are Invincible)
Downloads from MediaFire and MegaUpload
Split files can be joined with HJSplit.
          AVI (Xvid)
154.04 MB
MF: 001/002
MU: Full
          WMV
43.49 MB
MF: Full
MU: Full
          MP4 (H264)
52.16 MB
MF: Full
MU: Full
          MP4 (PSP)
22.75 MB
MF: Full
MU: Full
Preview on YouTube
As always, please support the artist:
[CD] [DVD out of print]




*****************************************
LYRICS (notes below)
*****************************************

"Crazy Moon - Kimi ha Muteki"
(Crazy Moon〜キミ・ハ・ムテキ〜 // You are Invincible)


Kiss crazy 分かんない     Don't stop baby 止まんない
Miss crazy 油断ない     What's up baby 終わんない

Kiss crazy wakannai     Don't stop baby tomannai
Miss crazy yudan nai     What's up baby owannai


     Kiss crazy -- I don't know. Don't stop baby -- I won't stop.
     Miss crazy -- No slipping up. What's up baby -- This won't end.

追いかけるだけの恋は切ない     今さら止まることできない
近づけば近づくほどに君は     離れていくような気がして
「イツダッテ ソウミタイ アイシタッテ No ユメミライ」

oikakeru dake no koi ha setsunai ima sara tomaru koto dekinai
chikazukeba chikazuku hodo ni kimi ha hanareteiku you na ki ga shite
[ITSUDATTE SOU MITAI AISHITATTE No YUME MIRAI]


     How painful is this love when I can only chase, but it's too late to stop myself now.
     Whenever I get close enough to be close to you, I get the feeling you try to push away.
     [ALWAYS, IT SEEMS TO BE -- NO DREAM FUTURE, THOUGH I LOVE YOU SO]

眠れない夜に     終わらない夢を
夜明けが来るたび     君だけ消えていく
僕は     ここに立ち尽くしたまま

nemurenai yoru ni owaranai yume wo
yoake ga kuru tabi kimi dake kieteiku
boku ha koko ni tachitsukushita mama


     Within the sleepless night, I dream an endless dream.
     When the daybreak comes, it's only you who disappears.
     And I am left here standing still!

無敵     求める君は     手に届かない
すり抜けてく愛を     嘲笑うように
二人は     太陽と月になる
焦る     僕の心は     試されてるの?
駆け引きの意味さえ     分からなくなる
それでも構わない     君といたいだけ

muteki motomeru kimi ha te ni todokanai
surinuketeku ai wo azawarau you ni
futari ha taiyou to tsuki ni naru
aseru boku no kokoro ha tamesareteru no?
kakehiki no imi sae wakaranakunaru
sore demo kamawanai kimi to itai dake


     Invincible is what you aim to be -- can't get my hands on you.
     As if, when love slips through the cracks, you'd mock it laughingly.
     You and I become as sun and moon.
     I'm so desperate -- Are you putting my heart to the test?
     Seems that I can't understand what your tactics mean,
     But even so I don't give a damn. I only want to be with you.

すれ違うだけの距離が歯痒い     手を伸ばせば届きそうなのに
意味があるのなら教えてほしい     締めつける胸の痛みの
「イツダッテ ウソミタイ アイシタテ ノ ユメミライ」

surechigau dake no kyori ga hagayui te wo nobaseba todokisou nanoni
imi ga aru no nara oshiete hoshii shimetsukeru mune no itami no
[ITSUDATTE USO MITAI AISHITATE NO YUME MIRAI]


     How maddening to come just in range to miss, though it seems I'd touch you if I should reach out my hand
     If there's a meaning, I want you to teach me why my tightening chest feels this pain.
     [ALWAYS, IT SEEMS A LIE -- THE DREAM FUTURE OF BRAND NEW LOVE]

結末ばかりに     気を取られすぎて
思い悩むのは     もう止めにしようか
僕ら     ここで始められるから

ketsumatsu bakari ni ki wo toraresugite
omoinayamu no ha mou yame ni shiyou ka
bokura koko de hajimerareru kara


     We're too caught up in how this ends.
     What do you say we drop all those worries now?
     Right here, we've only just begun.

素敵     ばらまく君は     目を離せない
美しくも愛は     花びらのように
儚く     舞い落ちるだけなの?
君の     輝く秘密     確かめたいよ
友達のままでは     もういられない
このまま抱きしめて     君といたいだけ

suteki baramaku kimi ha me wo hanasenai
utsukushiku mo ai ha hanabira no you ni
hakanaku maiochiru dake nano?
kimi no kagayaku himitsu tashikametai yo
tomodachi no mama de ha mou irarenai
kono mama dakishimete kimi to itai dake


     Magnificence you scatter everywhere -- can't tear my eyes off you.
     Is this love but a flower's petal? So breathtaking
     As fleetingly it dances to the ground?
     I want to see through to that sparkling secret of yours.
     No longer can I remain as friends.
     Just hold on to me this way. I only want to be with you.

眠れない夜に     終わらない夢を
夜明けが来るたび     君だけ消えてゆく
僕は     ここに立ち尽くしたまま

nemurenai yoru ni owaranai yume wo
yoake ga kuru tabi kimi dake kiete yuku
boku ha koko ni tachitsukushita mama


     Within the sleepless night, I dream an endless dream.
     When the daybreak comes, it's only you who disappears.
     And I am left here standing still!

無敵     求める君は     手に届かない
すり抜けてく愛を     嘲笑うように
二人は     太陽と月になる
焦る     僕の心は     試されてるの?
駆け引きの意味さえ     分からなくなる 
それでも構わない     君と... 「いたいだけ」

muteki motomeru kimi ha te ni todokanai
surinuketeku ai wo azawarau you ni
futari ha taiyou to tsuki ni naru
aseru boku no kokoro ha tamesareteru no?
kakehiki no imi sae wakaranakunaru
sore demo kamawanai kimi to... [itai dake]


     Invincible is what you aim to be -- can't get my hands on you.
     As if, when love slips through the cracks, you'd mock it laughingly.
     You and I become as sun and moon.
     I'm so desperate -- Are you putting my heart to the test?
     Seems that I can't understand what your tactics mean,
     But even so I don't give a damn. With you... [is all I want to be.]

[Original Japanese lyrics by Soluna, music by HYPER SLIPPER. Performance by Arashi (J-Storm, Inc./Johnny's Entertainment). English translation and Japanese romanization made for educational purposes without authorization or approval by Skinner in association with Impetuosity Productions]

*****************************************
TRANSLATION NOTES
*****************************************

A good friend of mine and I have had a couple disagreements over the years, and one of the ones we never discuss because that discussion never ends well is the question of whether or not the Japanese language contains verbs. Before I go on, I will note that there are absolutely words describing actions. Everyone is well within the bounds of correctness to call them verbs; the Japanese sure do. We weren't debating that. The semantics of our verb issue involved an analysis of how types of words mutated to serve varying functions in a sentence (or in some cases, didn't mutate) in comparison with Western action words -- i.e., the idea we've been given of verbs all through our English language education. Japanese verbs have some different characteristics and applications. I'm pretty sure that both of our opposing theories were half right and half wrong, but -- however you interpret the situation -- one aspect of usage remains interesting on both sides:

The Adjectival Verb Clause

This particular song was full of them.

In a simple sentence or the main clause of a complex sentence (assuming there's an action to speak of), the Japanese verb will generally be the ending focal point, or will be implied after the sentence is otherwise assembled. However, it's quite possible to take a properly constructed clause ending in a verb that would otherwise be a standalone sentence and affix it -- without alteration -- to a noun, turning the sentence into an adjectival clause. For a very simple example, "Nemurenai" [眠れない] means "Can't sleep" when taken on it's own. Given that the implied subject is probably the speaker, by itself the word would be translated as the simple sentence "I can't sleep". It's not an adjective. It is, however, placed before "Yoru" [夜 - night] as a modifier. Perhaps the most literal way to translate this would be "Night(s) when I can't sleep." Similarly, the line continues with "owaranai yume" [終わらない夢 - It doesn't end + dream]: "Dream(s) that don't end". It's fairly common to transform those usages into adjectives in English translation when you have a simple equivalent for wordy appended clauses: sleepless night(s), endless dream(s).

There are a lot of these, as I said, so I won't go through and identify every single one and how I dealt with it. Most of them amount to the same thing: figure out how the action describes the noun, and create an English phrase that describes the noun in the same terms. This almost never uses the same parts of speech as in Japanese when the goal is to make a natural-sounding (or poetic) English version, but the meaning and the imagery should stay intact. In some places, I've expressed the two clauses of a complex sentence as two separate, simpler sentences for ease of presentation. The final example will be a demonstration of what I think was the most changed case:

焦る     僕の心は     試されてるの?
["aseru boku no kokoro ha tamesareteru no?"]

Deconstructing this sentence shows that it comes in two major parts, joined by the "ha" [は] particle (generally pronounced "wa"): 1) the topic under discussion, and 2) the action being taken.

When there's a verb at the end of the sentence, as there is here, that's a good place to start looking: the action we have here is "tamesareteru" [試されてる - from "tamesu (v) - to test; to try out"]. It's passive, so in context we know that the singer is receiving this action; the agent is the person he's addressing. Because it's a question, we've now got: "Is [...] being tested?"

So far, so good. We just need to fill in the middle. Continuing backwards through the sentence, the topic particle follows the focal point of the subject under discussion: "kokoro" [心 - heart/mind/soul]. Everything before it adds specificity. The proprietary marker "no" [の] ties "kokoro" to the first person pronoun "boku" [僕] - "My heart". The complication arises when "boku" is further modified by the verb "aseru" [焦る - to be in a hurry; to be impatient]. There's a blurry line between a man and his heart which could probably be glossed over a la "Is my impatient heart being tested?" This, however, assigns the description directly to the heart rather than to the man. I wanted to emphasize the parallel construction to the verbal clause describing "kimi" [君 - second person pronoun] by indicating that the man whose heart was in question was impatient or in a hurry. Applying the description directly to the heart -- a closely related but grammatically distinct object -- would be quite possible in Japanese: "boku no aseru kokoro". It would just be a small shift in word order. When you have less metaphysical objects, the line is less blurry. For example, if I wanted to say "my broken car", I wouldn't say: "kowareta watashi no kuruma" [壊れた私の車 - It was broken + first person pronoun + possessive marker + car]. I'd definitely pick "watashi no kowareta kuruma" [FPP + possessive + It was broken + car].

This is a small distinction, but an important one: "I, who am impatient, have a heart -- is it being tested?" versus "I have a heart, which is impatient -- is it being tested?" Phrasing the second one is easy, as shown above. After a great deal of wrestling with the words "my" and "me", I decided that I couldn't make a single sentence out of the first without the words getting awkward and/or unnatural. As with the parallel description of the addressee three lines up, I split the adjectival verb off into its own clause, creating a sentence that provided the relevant description. Then, the second half calls on the element that had just been described. "I'm so desperate -- Are you putting my heart to the test?"

In many cases, because the original was crafted in this dynamically poetic style, these lyrics had a lovely feel to them that was utterly impossible to recreate literally. I hope I was able to bring even a little of that across in the English above.

Thanks as always for reading this far, and for watching/commenting. It's much appreciated. The "Everything" PV will be waiting a few days (as my copy of the single got delayed and is still in the mail), but I'm looking forward to working on it.

Tags: other: lyrics, other: translation, video (raw), video (streaming)
Subscribe

  • Arafes 2020 at National Stadium CM Download

    I didn't see a mp4 download for this anywhere yet so I made it myself, although I'm no expert at encoding at all. It's just a really…

  • free videos

    I made a recolection of free vidos from arashi for the past 6 months. There are videos from magazines or radio but not from their official channel.…

  • Hikari Lyrics [KAN/ROM/ENG]

    No one else that I can see has translated this amazing song (afer 3 years?) so I did it myself! Lyrics are here

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments